Увімкнути біжучу стрічку

Рита Кіндлерова: у нас є антинагорода за найгірший переклад

11
Фото: Рита Кіндлерова: у нас є антинагорода за найгірший переклад

Хто прочитав Винничукову книгу «Ги-ги-и» - казав, що не думав, що українці можуть так мислити. Завдяки цій книжці чехи почали більше поважати українців, бо “у них може бути дуже подібне до нашого почуття гумору, а це - кайф!”.

ZAXID.NET продовжує серію інтерв’ю з людьми, які безпосередньо пов’язані зі справою популяризації української літератури у світі, тобто з перекладачами. Раніше було опубліковано розмову  з  Єлєною Марінічевою. Тепер пропонуємо увазі читачів інтерв’ю з перекладачкою на чеську Ритою Кіндлеровою.

 

- Що для вас переклад: мистецтво чи ремесло?

- І те, і те, але більше вважаю мистецтвом, бо переклад мусить бути текстом, який читається, не має бути відчуття, що це хтось перекладав. І не кожен перекладач має мистецький хист. Думаю, що мене Бог дуже обдарував і було б нахабством не використати свої таланти. Але описати це не вмію. Парадоксально, слова творять переклад, але описати цей процес я не відважуюсь. Для мене це якась магія.

 

- Чи маєте якихось перекладачів, які вам симпатизують і на котрих ви, можливо, рівняєтеся?

- Обов’язково! Маю взірці – перекладачів, яких не тільки я вважаю геніальними перекладачами. Звісно, всі вони чехи, і я перед ними вклоняюсь, бо це ще дуже скромні та сумирні люди. Наприклад, перекладач з англійської Антонін Пржідал, який конгеніально переклав «Гаймана Каплана» Лео Ростена - книжку, яку можу читати постійно і завжди захоплюватися новими речами, бути в захваті від винахідливості перекладача, його знання чеської, гри з мовою... Або Ярка Врбова, яка перекладає з норвезької та шведської мов дитячі книжки так, що в пам’яті залишаються цілі розділи, і вони формують мислення цілих поколінь читачів.

 

- Який із Ваших перекладів найважливіший для Вас?

- Думаю, що це був мій перший надрукований переклад – «Польові дослідження» Оксани Забужко. Я ще була молодою і дуже переживала. Мої друзі мусили мене тримати “на землі”, щоб я не здуріла, почуваючись як головна героїня.

Але якщо брати важливість для Чехії – це буде антологія сучасного українського оповідання, яку я “виробляла” два з половиною роки: писала передмову, бібліографію, редагувала тексти і саме перекладала... Хто ніколи не був укладачем подібної збірки, не може собі навіть уявити цю роботу. Тут хочеться сказати «робота» в чеському значенні, бо «robota» чеською означає «панщина», сьогодні це синонім до каторги.

 

- Розкажіть, будь ласка, про Ваш особистий підхід до перекладу.  Як виглядає Ваш процес перекладу?

- Спершу я читаю, читаю і знову читаю. Бо є різниця між моїм процесом перекладання і працею перекладачів з так званих світових мов. Як єдина перекладачка з української в Чехії, яка постійно перекладає і друкується, мушу ще й обирати тексти. Якщо ви відомий перекладач, приміром, з англійської, то працюєте на замовлення видавців. Але ніхто в Чехії про українську літературу нічого не знає. Тому доводиться багато читати. Вже під час читання якось підсвідомо замислююся над тим, чи ця конкретна книжка вартувала б моїх зусиль: умовляння видавців, намагання сконтактуватися з автором. Спершу читаю твір як читачка (не люблю чоловічих форм, якщо можна без проблем вживати жіночі), а не як перекладачка. Якщо розумію, що варто пройти через згадані тортури, то потім знову читаю текст, але вже як перекладачка. Зазвичай роблю собі ксерокопію книги, бо не хочу писати в ній – батьки колись навчили, що кожна книжка - це майже свята річ і я з цим нічого не вдію, хоча в мене є по кілька примірників книг. Потім перекладаю, вечорами і на вихідних. Коли книжка перекладена, треба її відставити на «витримку». Два-три тижні, впродовж яких про неї зовсім не думаю, до перекладу не повертаюся. Коли нарешті повернусь, знову читаю і пробую себе уявити звичайним читачем. Виправляю і здаю редакторці. Редакторка у мене – супер, україністка-богемістка, яка мені нічого не пробачить, трапляється, що ми довго і вперто сперечаємось. Бажаю кожному таку самотерапію, особливо багатьом українським авторам, які думають, що кожне їхнє слово майже Слово Боже! Потім над текстом працює ще й коректор.

 

- Ви консультуєтеся з авторами, яких перекладаєте?

- Якщо з ними можна зв’язатися – так. Коли я працювала над антологією оповідання, більшість авторів годі було знайти. Навіть – уявіть собі! – один письменник написав мені, коли я попросила надіслати і-майли його колег, що цього не зробить, бо письменники не хочуть, щоб розповсюджувались їхні координати. Цікавий підхід. Як каже моя сусідка, вони думають, що “їм сонце з дупи сяє”... Мені завжди допомагає Оксана Забужко із текстами багатьох своїх колег, які потім навіть дивуються: «Забужко справді рекомендувала мої тексти?”. Між іншим, багато авторів мають комплекси щодо особи Забужко. Треба вам замислитися, що вона означає і означатиме для української культури!

 

- Чи цікавляться українські автори перекладами, зробленими Вами – прочитують, авторизують тощо?

- Авторизацією перекладу займається, по-моєму, тільки Кундера... Це залежить. Мене вже дві авторки вилаяли за те, які оповідання я вибрала для антології, оскільки в них «є набагато кращі». Дякую за приємність, але коли я пробувала з ними зв’язатись - нічого не вийшло, хоча мої мейли вони отримали. Але таке буває. Інші ж із цікавістю прочитали переклади, хоча чеською не володіють. У мене близькі стосунки із Оксаною Забужко і це виводить на зовсім інший рівень співпраці. Тоді із перекладеним текстом інакше працюється, можна пояснювати нюанси чеської мови, разом із нею шукати найкращі варіанти.

 

- Чи отримують українські перекладні книжки належне висвітлення в чеських ЗМІ?

- Залежно від ЗМІ і від пори, коли вийдуть переклади. У Чехії друкується найбільше книг на одну особу в усьому ЄС. Тож за кожне слово чи рядок, за книгу видавці б’ються. Я б хотіла більше рецензій, але то таке, бо в мене завжди цікавляться, яку наступну книгу перекладаю і чи вона буде такою ж кльовою як і попередня.

 

- Який середній наклад українських книжок, виданих у Чехії?

- У цілому не можна сказати. Візьміть до уваги, що щороку виходить максимум одна-дві книги! Звичайний наклад уперше друкованого автора починається, не зважаючи на мову оригіналу, від 500 примірників. Якщо не помиляюся, антологія «Експрес Україна» мала наклад 1000 примірників і за півроку розпродалася. 

ArticleImage_1_61297.jpg

- Чи отримала якась українська книжка широкий резонанс у чеському суспільстві?

- Найбільший відгук мали «Польові дослідження» 2001 року. Частково тому, що це був перший переклад із української за останні дванадцять років, а також завдяки тематиці й тому факту, що авторка приїхала на книжковий ярмарок.

 

- Скільки перекладачів узяло участь у роботі над антологією «Експрес Україна»? Як їх обирали? І яке враження вони залишили?

- Врешті-решт я обрала двадцять перекладачів. Я вибирала за хистом і здібностями. Були такі, з якими я вже 2006 року працювала над книгою українських казок. Декотрі могли б самі узятися за самостійний переклад, але це передбачає пошук видавця, оплата ніяка й страшенно багато роботи, яку майже ніхто не оцінить... Літературний переклад – це чернецька “робота”, без якої я жити не можу, це для мене як наркотики. Поки що ніхто цим, як я, не займається.

До речі, коли я видала казки з десятьма перекладачами, кілька старших україністів мені сказали, що я ідіотка, бо “виховую” собі конкуренцію. І, здається, я здуріла зовсім, коли для іншої антології взяла аж двадцять...

 

- Який статус перекладач української літератури займає в ієрархії чеського перекладу?

- Перекладач не здобуває місця завдяки мові, з якої перекладає, а завдяки своїй роботі, або результатам своєї роботи. Чехи вміють оцінити хороший переклад. Між іншим, у нас є антинагорода за найгірший переклад – у категоріях «белетристика» і «non-fiction». Вона оголошується на Празькому книжковому ярмарку. Ця подія одна з найбільш відвідуваних на ярмаркові.

Минулого року мене номінували на державну перекладацьку премію. Я опинилась у списку десяти людей, між якими, приміром, був найкращий чеський перекладач Шекспіра. Коли я це бачила, то повірити не могла, бо це люди, які ціле своє життя присвятили перекладу й уже отримали нагороди за переклад у країнах, чию літературу перекладають. Це була велика честь для мене.

 

- В Україні часто акцентують увагу на тому, що неможливо жити за перекладацькі гонорари. Відтак доводиться працювати деінде - тому й виходять погані переклади. А як виглядає ситуація з перекладами в Чехії? На перекладацькі гонорари можна жити?

- З перекладацьких гонорарів можуть жити лише кілька перекладачів. Усі інші або викладають у вишах або приватно, працюють в Академії Наук, але не тільки. Також перекладають для різних комерційних часописів, агентств, адже комерційний переклад високо оцінюється. Я колись також усно перекладала, але це було для мене дуже депресивно:  тюрми, суди, поліція... Заробляю іншою роботою і переклад для мене як хобі. Не скаржусь. Моя робота залишає мені достатньо сил та енергії для перекладання вечорами й на вихідних.

 Погані переклади друкують не тому, що перекладачам мало платять, а тому, що бракує хороших редакторів та видавців. Треба, щоб з’явилася конкуренцію між перекладачами - тоді видавці знатимуть, хто хороший, а хто – ні. У Чехії також був період у 90-х, коли видавцями ставали цілковиті ідіоти, які не розумілися на справі, для них перекладали дівчата, які вивчали мову в Англії протягом двох місяців, перебуваючи за програмою au-pair. Тоді чеська спілка перекладачів заснувала оту антинагороду, про яку я казала вище. Її отримують не перекладачі, а видавці - мати ознаку дурня, який друкує неграмотні тексти, не надто добре для бізнесу, хороші перекладачі відмовляються працювати для такого дурня, про якого пишуть з великим задоволенням в усіх газетах... Рекомендую заснувати таку антинагороду, з часом (не зразу!) ринок перекладачів і видавництв прочиститься.

 

- Ви працюєте редактором в економічному виданні. А перекладаєте у вільний від роботи час. Ви б хотіли повністю присвятити себе перекладові?

- Треба виходити з того, що можливо. Я опікуюсь вуличними котами, співаю в хорі, охоче подорожую, тож маю багато витрат, які я б собі не могла дозволити, якщо б тільки перекладала і, як я висловлювалася вище, думаю, що так навіть краще, оскільки я не залежна від термінів чи комерційного перекладу, який мені дуже псував настрій. І вибираю собі. Та бути перекладачем з української це не те, що перекладати зі “світових мов”. Думаю, що подібне відчувають перекладачі з литовської, новогрецької чи фінської мов. Усе має свої позитиви й негативи.

 

- Чого Вам як перекладачеві бракує з українського боку: фінансової підтримки видань у Чехії, можливо, якихось стипендійних програм для перекладачів, конгресів перекладачів української літератури?

- Найбільше - фінансової підтримки, хоча це проблема видавців. Я відмовляюсь займатись ще й пошуком коштів на видання. На щастя, більшість видавців це вже зрозуміла. Якщо хочуть мати якісний переклад, то хай собі перекладач робить свою справу, а видавець шукає гроші й займається усім іншим. Зараз співпрацюю з прекрасним видавництвом «Kniha Zlin» із міста Злін, яке погодилось видавати мої переклади без сторонньої фінансової підтримки. Антологію «Експрес Україна» підтримав фонд Open Ukraine, і на цьому, здається, їхнє зацікавлення перекладами закінчилось.

Коли з’явилася ця фундація, я була великим скептиком стосовно неї. Виявилось, що знову був грандіозний початок, але все швиденько згасло. Підтримка перекладів власної літератури на інші мови має йти (у цивілізованих державах так і є) на державному рівні, на рівні Міністерства культури, культурних центрів при посольствах незалежно на політичній ситуації. Уявити собі якусь стипендійну програму? Вибачте, але як і де? В українських гуртожитках? У Львові без води? В суржикомовному Донецьку? Вибачте, але навіть Чехія такого не робить, хоча інфраструктура і все інше є. Це коштує шалені гроші і думаю, що перекладачі з української в усьому світі заробляють на життя чимось іншим, а по-друге, як втекти з роботи на таку стипендію? Ні, хай держава фінансово підтримує видання перекладів на інші мови, цього поки що буде досить. Хоча я дуже боюсь, що особисто до цього не доживу (а мені тільки тридцять п’ять!). Знову ж таки – не треба хотіти все відразу, треба сфокусуватись на чомусь одному. Боюсь, що українці не дуже терплячі і якщо не бачать результату відразу, то в справу «запхають вила», як у нас кажуть.

Україна мусить зрозуміти, що в Чехії живе багато українців, тут їхні діти ходять до чеських шкіл, і якщо вже не зважати на чехів, то принаймні своїх громадян має підтримувати. І якщо їхні діти вже не говорять українською, то як вони можуть вважати себе українцями, якщо українська держава їм у цьому ніяк не допомагає. Це знає кожен студент соціології, що в громадян однієї країни, які живуть чи працюють в іншій, зростає відчуття патріотизму й вони себе набагато більше відчуваються українцями, скажімо, в Чехії ніж удома, наприклад, у Луганську. Мої українські друзі купують мої переклади для своїх чеських колег, щоб їм показати, мовляв це українська культура, держава, історія, показати, що українці - не тільки заробітчани.

Вашим політикам треба зрозуміти, що книги (і культура взагалі) – це мости, які зближують народи, дають можливість зрозуміти один одного, залагоджують неприємні непорозуміння, бо в кожній культурі є щось універсальне для всіх людей на світі.

Візьмемо, скажімо, гумор - дуже сильну чеську рису. Хто прочитав Винничукову книгу «Ги-ги-и» - казав, що не думав, що українці можуть так мислити. Завдяки цій книжці чехи почали більше поважати українців, бо “у них може бути дуже подібне до нашого почуття гумору, а це - кайф!”. Не патетика, а самоіронія, яка тут дуже високо оцінюється...

 

- Ви вже переклали й видали окремими книжками кількох авторів, уклали дві антології. Які плани маєте на майбутнє? 

- Незабаром вийде  «Колекція пристрастей» Наталки Сняданко. У мене була ідея видати «Непростих» Тараса Прохаська. Я переклала частину книги, вона мені дуже сподобалася. Але в своїй іншій книзі - "З цього можна зробити декілька оповідань" – Прохасько повикидав прекрасні теми, які можна було доопрацювати - й тим самим роздратував мене. Я хочу видати «Непростих» разом із наступною книгою автора, бо «Непрості» - тонке видання, а видавці хочуть товстішу книгу. Побачимо, може пан Тарас пише що-небудь нове? Зараз дочитую Забужчин "Музей покинутих секретів" - ось це книга. Думаю, це найкраще, що вийшло в незалежній Україні. На такий роман справді варто було почекати, я з гордістю буду його перекладати. Вже зараз тішуся, що матиму таку дивовижну роботу, адже структура й сюжет твору - геніальні.

 

Довідка ZAXID.NET

Рита Кіндлерова народилася 1974 року в Празі. Закінчила українську та новогрецьку філологію в Масариковому університеті у Брно. Перекладає з української й новогрецької мов. Зокрема переклала Оксану Забужко – «Польові дослідження з українського сексу» (2001) і «Сестро, сестро» (2006), Юрія Винничука – «Легенди Львова» (2002) і «Ги-ги-и» (2009), також уклала дві антології: українських народних казок «Помста Олекси Довбуша» (2004) і сучасного українського оповідання «Експрес Україна» (2009) – туди ввійшло тридцять українських авторів. Мешкає у Празі.

 

Автор: Остап Кінь
Дізнайся більше про: Культура
Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
Коментарі[11]
Повідомляти про нові коментарі
avatar
Pavlotex
То розгорніть будь-яку книгу Пєлєвіна, там наклад від 100 тисяч! Пєлєвін!? А він має якесь відношення до української літератури!? НЕ знаю..Не читав... А ЩО ,зобов"язаний!!?? ) нІ..Все таки цікаві гебнюки типу колєжанки..І українською,і ніди від імені жінки,і на тему літератури ніби.. А вираховується -за два слова... методи однакові... ))
avatar
Ewka
Пані Рито, це просто чудово, що Ви хочете взятися за переклад "Музею..." О.Забужко. Мені здається, цей роман буде дуже позитивно сприйнятий чеськими читачами. Певна річ, праця з таким текстом вимагає ід перекладача величезних зусиль. Drzim palce!
avatar
RitaK.
Djakuju za vidhuky. Dekotri komentuvaty nema sensu. Ne vsi ukr. pysmennyky pyxati, poperedzhaju. Jakshcho b ja dumala, shcho ukr. lit. ne varta perekladu, tomu ja by ce ne robyla. I ja ne zadlja hroshej perekladaju i perekladatymu j nadali ukr. lit. Do choho tut rosijska? V mene druhyj fax novohrecka, i takozh zajmajus nabahato bilshe ukrajinskoju, bo jij vvazhaju nabahato cikavishoju, xocha porivnjuvaty rizni literatury vazhko, chasto ce bezhluzdo, bo kozhna lit. maje svoje. I shcho do nakladu? Komunisty zlikviduvaly bahato, navit chytaty ljudjam zaboronjaly, ne pamjatajete? Naklad ne oznachaje nichoho. V nas naspravdi v merezhi deshevi knyhy mozhna znajty i Pelevina s Sorokina, bo naklady buly vysoki i chytachiv ne znajshlos stilky, skilky dumalos...
avatar
a propos
Кіндлерова - розумниця, знає, що робить. А переклади російських авторів у Празі давно припадають пилом в магазинах мережі "Дешеві книги". Якщо українська культура пересічним чехам невідома, то їх ставлення до російської, м'яко кажучи, неоднозначне. Події 1968 р. залишили дуже глибокий слід у колективній пам'яті чеського народу.
avatar
колежанка
Пані Кіндлерова, краще перекладайте Пєлєвіна, Сорокіна, Тетяну Толстую... Це хороша література, і вам тоді вистачить грошей, щоб і подорожувати, і в хорі співати.
avatar
колежанка
Українські письменники пихаті і непідступні, тому що кожен вважає себе майже Богом, а наклади божих книг... аж 1000 примірників, а все інше домальовують для солідності.:-) То розгорніть будь-яку книгу Пєлєвіна, там наклад від 100 тисяч! І це при тому, що він вважається серйозним письменником. Українцям це й не снилось.
avatar
Ewka
Трохи абсурдно виглядає ситуація, коли промоцією української культури займається не українська держава, а такі ентузіасти як пані Кіндлерова. Спасибі їй за нелегку працю на перекладацькій ниві. Дуже хочеться привітати усіх чеських перекладачів антології "Експрес Україна" з успіхом цього видання. Повірте, переклад з української за відсутності добрих сучасних словників і хамського ставлення з боку деяких наших літераторів - це дійсно праця на межі самозречення.
avatar
Статистика 2 да-ду
Да-ду, це тобі має бути соромно за відсутність елементарних знань. За кількістю населення Україна у Європі на 8 місці. А по інших показниках і справді "дно", тільки не золоте...
avatar
да-ду
Україні має бути сором, що її прирівняли до Литви! 46 мільйонів в Україні, це найбільша країна Європи! Золоте дно для перекладу та заняття літературою!
avatar
Каленик
Чарівна жінка з гарним почуттям гумору. Шкода, що я ще не мільярдер, щоб підтримувати людей, які промують Україну
Ми пам'ятаємо
Культура.NET
Любовні листи до залізниці
Василь Карп'юк, Брустури
Ще не згинула прописка!
Любко Петренко
Актуальний текст